Ciekawostki językowe

Znajdziecie tutaj zwroty oraz słownictwo, które jest ciekawostką w nauce języka niemieckiego.


Zwrot 1: Alles paletti!

Czy wiedzieliście, że ten Redewendung (zwrot) oznacza " Alles in Ordnung"?
Zwrot ten jest bardzo pupularny w języku niemieckim szczególnie w niemieckich filmach oraz w piosenkach.

Jest używany w przykładowych sytuacjach:

Wie geht es dir? Danke, Alles paletti!

Ist alles ok mit dir? Bist du müde? Nein,mach dir keine Sorgen! Alles paletti!

Ist dein Auto wieder repariert? Ja, danke. Alles paletti!


Zwrot 2: etwas verpeilt haben 

Kolejną ciekawostką jaką chcę Wam przedstawić jest zwrot etwas verpeilt haben.

To odpowiednik czasownika vergessen albo entfallen, czyli dosłownie zapomnieć czegoś albo, że coś nam wyleciało z głowy.

Przykład:

 Frank, hast du Salz in den Teig gegeben? Dein Kuchen steht komisch aus! Oh, nein. Ich habe total verpeilt! Jetzt muss ich einen neuen Teig vorbereiten.


Zwrot 3: verpeilt sein

Bardzo podobnym wyrażeniem jest verpeilt sein, natomiast jego znaczenie jest nieco inne.

Mianowicie po polsku znaczy być zakręconym. Często mówimy : Ich bin heute ganz verpeilt!

Przykładem może być taka sytuacja:

Letzte Woche war ich so verpeilt, dass ich meine Tasche in der Bibliothek verloren habe und die Schule anrufen musste, um sie mir zurückzugeben. 

Zwrot 4: blau machen

Ten Ausdruck (wyrażenie) łatwo zapamiętać jako robić sobie wolne od pracy czy od szkoły.

"blau machen" kommt ursprünglich vom "Blauen Montag". Der blaue Montag war nämlich ein freier Tag, ganz ohne Arbeit.

Po niemiecku możemy powiedzieć: während eines bestimmten Zeitraumes ohne triftigen Grund nicht zur Arbeit gehen.

Dla uczniów w szkole, żaś będą to wagary i czasownik schwänzen (wagarować).

Wenn jemand in der Schule blau macht, sagt man auch „schwänzen"dazu.

Przedstawiam teraz użycie w/w wyrażenia:

Gehst du morgen arbeiten?
-Nein, morgen mache ich blau.

Johannes, solltest du nicht im Gymnasium sein?“
- Nein, Mama heute mache ich blau. Gleich spielt mein Lieblingsfußballteam im Fernsehen.

 Słówko 5: die Quasselstrippe

Tym razem przedstawię Wam pewne ciekawe słówko, które w tłumaczeniu na język polski znaczy gaduła.

Po niemiecku powiemy:
 
- jemand, der unentwegt redet.
- jemand, der ohne Ende redet. (Im Bus, im Zug, am Telefon, in der Bibliothek oder einfach zu Hause).

Przykład:

Seit 2 Stunden quatscht Maria mit ihrer Schwester!
- Ja, es kommt oft vor aber sie mag es nicht, wenn ich sie Quasselstrippe nenne.

- Die Quasselstrippe hat schon seit einer halben Stunde das Handy am Ohr.

Zwrtot 6: Fix und fertig sein

W/w zwrotu użyjemy, gdy jesteśmy totalnie zmęczeni i nie mamy sił na zrobienie czegoś.

Oprócz "Ich bin fix und fertig" można powiedzieć: "Ich bin müde oder erschöpft" oder "Ich bin völlig entkräftet."

Wenn man nach einem anstrengenden Tag sehr müde ist, sagt man dazu auch: „Ich bin fix und fertig".

Przykład:

Hans, Komm mit mir in den Biergarten!
- Dank für die Einladung aber ich bin heute 8 Stunden mit dem Auto gefahren und ich bin fix und fertig.“

Zwrot 7: Gassi gehen

Niemcy używają go w sytuacji, gdy chcą wyjść z psem na spacer.

Przykład:

Ich gehe mit meinem Hund Gassi. Willst du mit mir in den Park gehen?

Słówko 8: beherbergen

To słówko a mianowicie czasownik jest czasownikiem nierozdzielnie złożonym i oznacza przenocować.

Synonimami tego czasownika mogą być: unterbringen oraz übernachten.

Przykład:

Kannst du mich heute beherbergen? Ich habe kein Zuhause.

Zwrot 9: Ich bin ganz Ohr

Występuje w książkach. Jest pełną aprobatą, czyli uznaniem osoby słuchającej, gdy chce się ona podzielić interesującą wiadomością. Dosłownie oznacza: Zamieniam się w słuch.

Przykład:

Eva, Ich möchte dir etwas interessantes sagen. Ok. Ich bin ganz Ohr!

Zwrot 10: seinen Senf dazugeben

Na pierwszy rzut oka, gdybyśmy chcieli rozebrać nasz zwrot na czynniki pierwsze, nam Polakom zwrot ten skojarzył by się z musztardą, gdyż der Senf to właśnie musztarda. Dla Niemców  jednak znaczenie owego zwrotu będzie nieco inne, mianowicie zwrot przetłumaczymy jako: Wtrącać swoje trzy grosze.

Przykład:

Eva und Hans führen das Gespräch und Hans sagt endlich zu Eva nicht so höflich:Du musst nicht jedes Mal, wenn wir diskutieren, deinen Senf dazugeben.

Słówko 11: simsen

Czasownik na pisanie esemesów, czyli esemesować.

simsen - eine SMS senden; etwas per SMS mitteilen

Przykład:

Mein Freund simst ständig mit mir.

Zwrot 12: Butter bei die Fische

O tym zwrocie słyszeć będziecie notorycznie w niemieckiej telewizji jak i również w radiu, oznacza do rzeczy!.
Dosłownie chodzi o to, by ktoś przeszedł do sedna sprawy!

Synonimem tego zwrtotu jest "Komm zum Wesentlichen!" np. Ach so, also „rede nicht rum, sondern komm zum Wesentlichen!“

Przykład:

Diese Angelegenheit muss jetzt richtig geklärt, es darf nichts zurückgehalten werden. Butter bei die Fische!

Zwrot 13: Das kommt nicht in Frage

Zwrot oznacza że, coś nie wchodzi w rachubę. Można powiedzieć też, że to nie wchodzi w grę!
To samo znaczenie ma również taki zwrot: Das kommt in die Tüte!

Przykład:

Wir haben dann diskutiert, ob auch eine andere Alternative in Frage käme. Aber ich bin jetzt sicher. Das kommt überhaupt nicht in Frage!

Zwrot 14: sich in die Haare geraten / kriegen

Zwrot sygnalizujący, że zaraz zacznie się kłótnia.

- Man kann sagen: Streit miteinander anfangen, Streit anfangen, mit jemanden in Streit geraten.

Przykład:

Ihre Eltern hatten sich in einem dauerhaften Waffenstillstand arrangiert. Sie kamen zurecht. Trotzdem machte sie sich Sorgen und hoffte inständig, dass sie sich nun nicht in die Haare kriegen.

Zwrot 15: auf keinen Fall

Często mówi się coś, że w żdanym wypadku.... prawda? Negujemy coś czego np. nie chcemy nigdy w życiu zrobić. W niemieckim też ma to miejsce. Synonimem mogą być: unter keinen Umständen, unter keiner Bedingung.

Przykład:

Sagst du mir, was passiert ist? — Auf keinen Fall!

Er wollte auf keinen Fall mit ihr sprechen.

Zwrot 16: die Achillesferse sein

Możemy powiedzieć: der wunde Punkt sein; die empfindliche / verwundbare Stelle sein.

Zwrot oznacza być słabym np w jakiejś dziedzinie, pokazywać słabe strony swoich umiejętności. Zwrotu można użyć jak ktoś wie o czułym punkcie drugiej osoby (eine empfindliche Stelle). Wtedy mówi się dosłownie - trafić w czyjś czuły punkt: ( jdn an seiner empfindlichen Stelle treffen).

Przykład:

Das ist meine Achillesferse! Mein schwacher Punkt!

Skrót 17: o.K. - ohne Korrektur

Słowo a mianowicie skrót tłumaczy się jako bez korektury, bez poprawy - zatwierdzone. Możemy go przytoczyć do  zatwierdzenia jakiegoś ważnego dokumentu.

Przykład:

Das Wort (eher die Abkürzung) ist ein ausgewandertes, deutsches Wort und es bedeutet im Ursprung “ohne
Korrektur”. Man hat es früher unter wichtige Dokumente geschrieben, die erst durch eine obere Instanz abgesegnet werden musste. Wenn alles in Ordnung war, druckte man unten drauf den Stempel “o.K.” – Ohne Korrektur.

Zwrot 18: auf den letzten Drücker

Zwrot tłumaczy się na ostatnią chwilę/ sekundę. Po niemiecku możemy również powiedzieć: im letzten Augenblick; im letzten Moment. Zwrotu możemy użyć w przypadku, gdy robimy coś na ostatnią chwilę.

Przykład:

Hast du schon die Wehnachtsgeschenke für deine Familie gekauft?
- Nein. Ich mache immer alles auf den letzten Drücker!

Zwrot 19: Haut vor Knochen

Zwrotu użyjemy gdy ktoś zostaje zapytany o godzinę, a nie ma zegarka na ręce.

Wenn man keine Uhr dabei hat und nach der Uhrzeit gefragt wird.

Przykład:

Wie spät ist es? Antwort (während man auf den unbeuhrten Arm schaut:Haut vor Knochen).

Zwrot 20: hundemüde sein

Zwrot oznacza być piekielnie/ potwornie zmęczonym.

Przykład:

Ich bin hundemüde. Ich habe letzte Nacht schlecht geschlafen.

Zwrot 21: schweinemüde sein

Zwrot oznacza,że nam się oczy same zamykają np. ze zmęczenia.

Przykład:

Schweinemüde bin ich.... Was mache ich, wenn ich keinen Kaffee und keinen Tee mag? Muss noch bis 18:00 Uhr durchhalten.

- Versuch's mal mit folgender Atemübung am offenen Fenster: Langsam und tief über die Nase einatmen - Atem etwas anhalten - dann durch den Mund und Lippenwiderstand langsam die Luft wieder ausblasen - Atem etwas
anhalten.Wiederholen bis max. 5 mal. Sollte helfen, das Gehirn wieder mit Sauerstoff zu versorgen.

Słówko 22: Dingsda

Słówko używane często, gdy wypadnie nam z głowy pewna nazwa czegoś albo jakiejś rzeczy.(meist weil der sprechenden Person ein bestimmtes Wort gerade nicht einfällt).Często mówi się - daj mi to jak to się nazywało. Przyda się!

Przykład:

Ja, gib mir mal das Dingsda!

Słówko 23: Jein

Słówko, którym możemy odpowiedzieć na zadane nam pytanie zarówno tak jak i również nie w języku niemieckim.
( sohwohl Ja als auch Nein antworten können).

Przykład:

Warst du schon einmal in Deutschland?
- Jein.Ich war schon einmal da, bin aber nur durchgefahren. Ich habe die Stadt eigentlich nicht gesehen.

Zwrot 24: weiße Mäuse sehen


Zwrot tłumaczy się widzieć białe myszki. Można go wypowiedzieć w sytuacji gdy się ma jakieś omamy.( Wahnvorstellungen haben)

Przykład:

Ich glaube, ich sehe weiße Mäuse. Helft mir bitte, ich weiß nicht mehr weiter.

Słówko 25: der Querkopf

Słówko oznacza osobę która jest uparciuchem. Upiera się przy jednej i tej samej czynności, przy tym staje się nieznośnym uparciuchem.

Przykład:

Warum musst du immer aus der Reihe tanzen? Du bist so ein fürchterlicher Querkopf !

Zwrot 26: einen Dachschaden haben

W tłumaczeniu na polski oznacza mieć nierówno pod sufitem.

Przykład: Schau mal! Der Mann dort drüben trägt im Winter Sandalen. Der hat wohl einen Dachschaden !

Zwrot 27: in aller Munde sein

Zwrot przetłumaczymy być na językach wszystkich. W użyciu chodzi,że coś albo ktoś jest bardzo popularny, że ciągle się o tym lub o kimś mówi. Man kann sagen: sehr bekannt, aktuelles Thema sein.

Przykład:

- Hast du meine beste Freundin Eva vergessen?
Ja, was macht Eva?
- Meine Freundin ist mit einem Griechen verheiratet. Sie ist in aller Munde!

Słówko 28: die Schadenfreunde

Otóż słówko to tłumaczy się jako radość z cudzego nieszczęścia.

Przykład:

Guck mal! Der Mann tritt auf einen Kaugummi. Nein, danke ich mag keine Schadenfreunde. Ihm ist ein Missgeschick passiert.

Zwrot 29: wie die Pilze aus dem Boden schieBen

Zwrot idiomatyczny oznaczający dosłownie, że coś pojawia się/ wyrasta tak szybko jak grzyby po deszczu.

Przykład:

In den Städten schießen Coffeeshops wie Pilze aus dem Boden.
Neue Häuser schießen aus dem Boden.

Zwrot 30: den Kopf verlieren

Tłumacząc zwrot oznacza tracić głowę. Możemy określić za pomocą zwrotów: unruhig / aufgeregt / nervös werden; unüberlegt handeln; in Panik geraten.
Ogólnie wpaść w jakąś panikę, stawać się nerwowym, niespokojnym, działać nieprzemyślanie tracąc przy tym głowę.

Przykład:

Wenn es brennt: Nur nicht den Kopf verlieren! Die ersten Minuten sind in der Brandbekämpfung entscheidend!

Der Professor sagte zu seiner Kollegin Professor Dr. Karin Heiber von der Fakultät Soziale Arbeit: Auch bei schwierigen Studenten sollte man nie den Kopf verlieren!

Zwrot 31: aus einer Mücke einen Elefanten machen

Powyższy zwrot przetłumaczymy jako, że ktoś robi z igły widły (jmd. macht aus einer Mücke einen Elefanten).
Mówimy wtedy często do naszego rozmówcy: Nie przesadzaj, nie było aż tak źle. Nie rób zatem z igły widły. Nie bądz taki drobiazgowy!.

Przykład:

So schwer war die Prüfung nun auch wieder nicht. Mach doch nicht aus einer Mücke einen Elefanten!

Mein Vater regt sich immer über jede Kleinigkeit fruchtbar auf. Er macht aus jeder Mücke einen Elefanten!

Zwrot 32: etw. ist Mumpitz

Przetłumaczymy, że coś jest brednią, bzdurą, a nawet niedorzecznością.
Czesto mówimy:Moja kochana, to co opowiadasz, to są przecież brednie!

Przykład:

Das ist doch Mumpitz, was du jetzt erzählst!.

Zwrot 33: von Mensch zu Mensch

Potocznie jak człowiek z człowiekiem, jak kolega z kolegą, po ludzku. Często mówimy do siebie: Powiedz mi jak kolega koledze, czy .....

Przykład:

Sag mir von Mensch zu Mensch, ob es wahr ist, dass Herr Mellers unser neuer Chef wird.

Zwrot 34: alle naselang

Potoczny zwrot oznaczający dosłownie: ciągle, co chwila, wciaż, nieustannie. Wyobraźmy sobie taką sytuację, co chwila ktoś przychodzi do twojego biura i przerywa twoją pracę nad jakimś projektem. Zezłoszczeni odpowiadamy: Jak można tutaj pracować? Co chwilę przychodzi ktoś i chce czegoś ode mnie!

Przykład:

Wie soll man hier arbeiten? Alle naselang kommt jemand und will was von mir!

Zwrot 35: jmd. soll sich nicht nass machen

Kolejny potoczny zwrot, oznaczajcy by ktoś nie powinnien trząść się ze strachu, bać się z powodu jakiejś niefortunnej sytuacji, np. jak w naszym przykładzie: Nie trząś się ze strachu z powodu kilku godzin.To nie zwróci zaraz czyjejś uwagi!.

Przykład:

Mach dich doch nicht wegen der paar Stunden nass. Es wird schon nicht gleich auffallen!

Zwrot 36: jmd. nimmt eine Mütze voll Schlaf

Kolejny potoczny zwrot oznaczający, że ktoś ucina sobie dzrzemkę.

Przykład:

Bevor ich zu meinem Bruder ging, nahm ich eine Mütze voll Schlaf.

Was ich jetzt brauche, ist eine Mütze voll Schlaf !

Ich brauche jetzt erst einmal eine Mütze Schlaf, nacher geht's weiter.

Zwrot 37: jmd. steht den Wald vor lauter Bäumen nicht

Potoczny zwrot, tłumaczymy go, że ktoś się gubi w szczegółach, nie ogarnia czegoś, np. jakiś problem jest łatwy do rozwiązania, ale ktoś pomimo tego nie ogarnia czegoś lub gubi się w szczegółach.Ogólnie można stwierdzić,że nie ma teraz do tego głowy.

Przykład:

Die Lösung meines Problems ist doch sehr einfach, aber du siehst wieder einmal den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Zwrot 38: jmd. hat seine Mucken

Zwrot oznacza, że ktoś miewa muchy w nosie; ma kaprysy, humory. Często mówimy on jest spokojnym i zrównoważonym człowiekiem, ale czasami miewa też muchy w nosie.

Przykład:

Er ist ein ruhiger und zurückhaltender Mensch, aber manchmal hat er auch seine Mucken.

Zwrot 39: den Teufel an die Wand malen

Dosłownie nie maluj diabła na ścianie ;-) ale potocznie mówimy, nie wywołuj wilka z lasu, gdy mamy złe przeczucia. Widzimy coś w czarnych kolorach (alles in schwarzen Farben malen, schwarz sehen).

Przykład:

Du sollst nicht den Teufel an die Wand malen.

Zwrot 40: Du bist ja eine schöne Blüte!

Zwrot oznacza: ładny z ciebie kwiatek albo można powiedzieć również gagatek!

Przykład:

Kurz vor der Hochzeit hast du Iwona verlassen? Du bist ja eine schöne Blüte!

Zwrot 41: Auf Wolke sieben sein

Wyrażenie oznacza ,że ktoś jest bardzo szczęśliwy i zakochany. Czuje się wspaniale z tym uczuciem i chce głośno wykrzyczeć światu swój stan. Można nawet powiedzieć, że jest w siódmym niebie: im siebten Himmel sein - (być w siódmym niebie).

Przykład:

Er ist sehr verliebt und er scheint auf Wolke sieben zu sein.

Seit einer Woche ist er auf Wolke sieben! Die ganze Zeit lächelt er und er ist sehr zufrieden.

Er hat im Lotto gewonnen. Er ist im siebten Himmel und hat alle seine Freunde ins Restaurant eingeladen.

Zwrot 42: jdm Löcher in den Bauch fragen

Zwrot przetłumaczymy następująco: wiercić komuś dziurę w brzuchu, bombardować pytaniami. Często znajdujemy się w takiej sytuacji,że jesteśmy obsypywani dużą ilością pytań i możemy wtedy stwierdzić,że dana osoba chcąc zaspokoić swoją ciekawość wierci nam dziurę w brzuchu, bombarduje nas pytaniami, a wszystko po to byśmy udzielili jej wyczerpującej informacji na dany temat.

Przykład:

Meine Tochter ist jetzt in dem Alter, in dem Kinder anfragen, den Eltern Löcher in den Bauch zu fragen.

Zwrot 43: eine lange Leitung haben

Wyrażenie oznacza - wolno kapować, czyli ktoś ma problem ze zrozumieniem czegoś i potrzebuje nieco więcej czasu na jego pojęcie. (viel Zeit brauchen, um etwas zu verstehen)

Przykład:

Du hast aber eine lange Leitung! Gestern habe ich dir schon erklärt, wie unsere Waschmaschine funktioniert.

Zwrot 44: jmdn. feuern

Pewnie skojarzy Wam się czasownik feuern z paleniem w piecu (heizen). Otóż całe wyrażenie potocznie oznacza wylać kogoś z pracy, czyli zwyczajnie ktoś został zwolniony ze swojego stanowiska pracy. (jemanden entlassen,
jemandem kündigen).

Przykład:

Er hat mich jetzt angerufen, das er gefeuert worden sei!

Zwrot 45: vor der Glotze sitzen

Zwrot oznacza potocznie siedzieć przed telewizorem.

Przykład:

Mein Freund sitzt stundenlang vor der Glotze.

Zwrot 46: verstehst du kein Deutsch mehr!

Zwrot oznacza dosłownie nie rozumiesz po polsku! Często używamy go w ironi do czegoś lub kogoś. Na myśl nasuwa mi się następująca sytuacja: Już cię dwa razy prosiłam, żebyś ściszył radio. Nie rozumiesz po polsku!

Przykład:

Ich habe dich zweimal gebeten, das Radio leiser zu stellen! Verstehst du kein Deutsch mehr!



 diWenn jemand aus einem Betrieb entlassen wurde, dann sagt man oft: "Er/sie wurde GEFEUERT"!e PQuasselstrippedie Quasselstrippe

Tworzenie stron WWW - Kreator stron internetowych